Sunday, 31 December 2017

In Which Medusa Is A Fashion Icon

Fashion advice that flirts with vice.


 Image credit to Bossy Magazine.  


I've yet to tire of satire. Perhaps because 2017 was The Year of The Thesis, writing serious work on the side often felt less appealing than having a laugh.

This love of satire seems to have snowballed, however, for I found myself at the close of the year writing tongue-in-cheek fashion advice for the chic among us. What a note on which to graduate from university...! How far we have all come, indeed.

Nevertheless, the fact remains that I am now a satirical sartorial savant, at least for five trendy minutes. Feel free to read more here, if you dare.

Happy New Year!

Thursday, 30 November 2017

"Ultimate Guide: 9 Fiction Genres You Should Know About"

What is genre? 

We often describe books as belonging to different genres: this makes them easy to categorise and market. Yet this tendency limits our understanding of the stories we read. Approach a story with  preconceived ideas about its genre, and one's reading experience will be transformed even if just through the influence of expectations.

While I tend to believe genres are at their most interesting when they cross into one another, I found myself writing an article delineating nine broad fiction genres for the online literary magazine Writer's Edit. How this happened remains a mystery. Granted, I threw in a few caveats about boundaries between genres being lines in shifting sands, but aside from that, the article actually examines fences instead of merely sitting on them. Who'd have guessed?

If you're curious to check out what my editors titled an 'Ultimate Guide' (bless their charitable souls) to fiction genres, you can find the article here. Have a lovely start to December.

Monday, 30 October 2017

Satire and the Marriage Equality Postal Survey

What do you think of when you see a rainbow flower-bed?

Almost everybody: "Hey look, rainbow flowers."

Australians, 2017: "Can flowers be a political statement?"

Whether this particular flower-bed (courtesy of this year's Floriade) was a political statement or not is irrelevant, especially as I raise it primarily in an excuse to share pictures of flowers. Yet the fact an Australian can read a rainbow flower-bed as a statement says something about our current political climate. The atmosphere has been stormy lately, and any a rainbow blocked out by clouds has yet to appear in full glory.


It's probably clear where this is going. But just in case...

What is a plebiscite? 

In Australia, a plebiscite is a vote by which people express an opinion for or against a question deemed to be of national importance. Unlike a referendum, it is not legally binding. Nor is voting compulsory.

Australia has only had three plebiscites (until now). Two were related to conscription during World War I, and and the other was held to inform selection of a National Song in 1977.

We are presently holding what was originally going to be the fourth plebiscite in our history; technically it's being classified as a survey now, but it functions in much the same way. The question of whether to legalise same-sex marriage is being put to a national poll, and results will be announced on the 15th of November. Why on Earth anyone would rather spend $122 million on a non-binding postal survey as opposed to on schools, hospitals, or roads, however, shall remain ever a mystery.

While I don't believe the aspiration of "respectful debate" has been met, I do wish it had been. First and foremost, for those who are hurt most by this debate - namely, those who have suffered both physical and verbal abuse for decades owing to their identities, and who continue to experience discrimination - it is cruel, unnecessary, and insulting to have the validity of their lives and relationships thrown to public debate. Moreover, the fear-mongering surrounding much of the debate is as inaccurate as it is alarmist: children and schools are not even relevant to the issue (n.b. children already grow up with same-sex parents and single parents, and are often conceived using IVF. Therefore, hand-wringing over children's rights to have a biological male and female parent is both unrelated to the debate and insulting to many pre-existing families - including heterosexual couples).

Nevertheless, environment plays a strong role in the development of personal attitudes; and, deterministic though this may sound, we don't necessarily exert as much control over our ideas as we might like or believe. Consequently, it is not unreasonable to argue that we should all seek to be empathetic towards those with whom we disagree. That said, however, the power dynamics in this situation can make it difficult - or again, even insulting - to suggest the more persecuted side calmly tolerate views which deem them abominations. While it can hurt to be told you're a bigot because you believe what you were raised to believe, it hurts a lot more to run a constant risk of persecution - a risk extending even to murder - simply for existing.

To write an article on this issue felt a little pointless: while it's important to speak up about political stances in which one believes, there are already many good articles on the topic, and I don't have anything especial to add in the way of logical argument. Yet considering the understandable grimness surrounding this debate, I did feel a little humour wouldn't go amiss. If you are curious, you are welcome to read my satirical article "You Are Invited To Vote In The Spherical Earth Postal Survey", here

And whatever you do... don't forget to vote.

Saturday, 30 September 2017

Translator, Traitor

This article was first published here

To translate written work, especially colourful prose or poetry, is an exercise both punctuated by glee and fraught with anxiety. The ethical pitfalls of translation are many, and synonyms somehow never quite enough. If one resignedly steamrolls alliteration and meter, the yells they emit could be transliterated as anything from “ouch”, to “aïe”, to “āi yō”, depending on one’s perspective. Meanwhile, nuance flees the scene, and nobody notices.

The Italian language has a pithy saying on the subject: “Traduttore, traditore” – translator, traitor. It reflects the pessimistic but noteworthy idea that the act of translation is inherently doomed to fail, for nothing can ever be translated with perfect precision.

Reclining in her faux-leather desk chair, the philosophy professor looks smug. Does ‘translation’ even exist? Her eyes seem to say. How can any word, any perception, or any one reading of a text have a direct equivalent in another tongue? And how could you identify it anyway, trapped as you are within the framework of your own perceptions and experiences? 

Yet to engage in such a debate is a challenge for another day, another office; another bottle of vodka. Though it has its esoteric merits, the argument that no translation can ever be ‘perfect’ risks obscuring important practical considerations: that translation is necessary in a globalised world, and that translating in order to learn more about other cultures and their literary wealth is a positive undertaking.

Nevertheless, assuming the attitude that translation both does and should exist, we are already faced with several issues. For example, how loyal must a translator be to an original text? What responsibilities do they hold?

In an argument which harks back to the aforementioned philosophical point, critics and translators alike have argued that translation is not a dry affair which shuttles back and forth between languages, but rather an act of creation. Consider stylistic qualities of texts, such as alliteration and rhyme: a translator would have to be inventive in order to convey a sense of an original text’s style as well as its meaning. A nursery rhyme or a tongue-twister, to use very basic examples, would suffer if translated too literally; no-one cares about that random woman’s seaside vending enterprise at the best of times, but that ‘she sells shells’ is even less interesting in a language which loses the consonance and assonance of the English anecdote. Similarly, no Anglophone would bother repeating the entertaining (no really, it’s adorable) French tongue-twister, As-tu été à Tahiti? – “Have you been to Tahiti?” – in English for fun. Clearly, there must be some degree of creative licence in translation if an original’s nature is to be emulated effectively.

Nevertheless, to see translation as a creative act does have its problems. If one takes too many liberties in translation, translation could turn into adaptation – and if a translator has been entrusted with a text to translate, they do have an obligation to respect the original work.

Granted, questions surrounding ownership and originality are further complicated by the fact translators are, naturally, encouraged to translate ‘well’. To evoke the philosophy professor from the third paragraph, however, what is ‘well’? Should a translation be permitted to improve on the original?

To compare a translation’s merit with that of an original is highly subjective. That said, it is possible to analyse the two primary components of all texts – style and content – and consider how these might be improved via translation, and whether doing so is ethically acceptable. On the one hand, translators have a responsibility not to manipulate texts, even so as to ‘improve’ them, simply in order to represent them accurately. Yet one can still find glimmers of ethical translation innovation; turns of phrase which respect the original by adding flair, but in no way changing the meaning. A personal favourite, for example – a piece of genius I still recall from childhood – is how Harry Potter’s French translator, Jean-François Ménard, fused the words ‘choix’ (choice) and ‘chapeau’ (hat) to make the French version’s Magic Sorting Choixpeau. Such a pun is in keeping with the books’ tone, and thus a valid stylistic choice.

A more recent example of inspired translation is that of Deborah Smith, who was co-awarded the 2016 Man Booker International Prize for translating Han Kang’s prize-winning novel The Vegetarian. Judges deemed the prize to be “equal” between author and translator, considering the book to have “found the right voice in English” and to have thus been made accessible to Anglophone audiences to an unusually accurate degree, in both style and content. As with the case of Jean-François Ménard mentioned above, this example shows how a translator can perform their job without obscuring or overshadowing the text with which they’ve been entrusted.

However, in terms of content the debate thickens considerably. Naturally, it seems unlikely anyone would condone changing characters or storylines in a translationYet making such decisions is not always so simple. Take H. Rider Haggard novels, for example: enormously popular back in the heyday of the British Empire, they would now be considered ludicrously offensive for their blatant racism, sexism, and classism. Should we alter the content, and thus our understanding of Haggard, by toning down the racial slurs and the punitive deaths? Similar questions have been asked about Enid Blyton novels, still widely distributed, and those of Agatha Christie, the best-selling author of all time.

To alter these works, whether by translation or modernisation, would go beyond stylistic tweaks. Whole characters’ identities could need rewriting to fit today’s standards (it can be hard enough ), and to take such liberties with an author’s work seems absurd, or at the very least Orwellian. And yet what should one do, if translating an otherwise exceptional novel in which a protagonist makes repeated racist or homophobic jokes, for example – which, in that culture, era, and social context, may actually have served to consolidate his popularity and (supposedly) the reader’s good opinion of him? Does one simply footnote such incidents, and use them to discuss cultural and historical differences, and changing ideologies? Or does one adapt the joke, and translate the author’s supposed intent (i.e. the joke makes the character popular) so as not to jar a progressive modern readership?

Personally, I believe translating a work should ideally be unobtrusive: it’s not the place of the translator to change the tone of the original and thus influence readers’ interpretations of the text. We can’t ever fully know an author’s intent, but we can be as faithful to informed interpretations of it as possible. Besides, translation is widely perceived as an objective act, even though this is hardly the case. The common belief that a translation is accurate means a translator therefore has a great deal of responsibility, for their word will literally be taken to be somebody else’s. Translators are facilitators above all: they should consequently aim not to betray their readers’ expectations of loyalty to an original.

Yet in spite of these various quandaries and ethical limitations, translation needn’t be considered the underwhelming ‘study in beige’ of the writing arts. As mentioned previously, it can be creative without being presumptuous, particularly if an integral part of a text’s quality is owed to a memorable writing style. In these cases, it can be a lot of fun to read translations; after all, one never knows what cleverness might have been unearthed through using a set of parallel tools, and how different translators might have interpreted the one text.  What innovations might there have been in translating Shakespeare, and might these translations have developed over the years along with our readings of his works? How about Finnegan’s Wake? Or Jabberwocky?

No matter how self-effacing or otherwise a translator may be – and regardless of whether they intend to reflect or to recreate texts – there is at least one point on which we can be hopeful: that there will always be as much to be gained, as to be lost, in translation.

Thursday, 31 August 2017

"Iffy": Parodying Rudyard Kipling

 Artwork courtesy of Bossy Magazine

There's an entertaining moment in A Room of One's Own where Virginia Woolf breaks off from berating male authors in general, and hones in on a few in particular. One of them is Rudyard Kipling, who she declares "has [not] a spark of the woman in him".

For those in need of a refresher, Rudyard Kipling is the author of The Jungle Book, along with plenty of other writing you've not encountered via Disney. He was enormously popular and critically well-regarded in the late 19th and early 20th centuries, even being awarded the Nobel Prize in Literature in 1907. Since then, however, he has gone a little out of vogue: writing tends not to age well when it reflects an imperialist era and mindset most would rather forget.

Woolf's criticism of him made me laugh. Granted, I haven't read enough Kipling to condone gender-based criticism of his works with certainty. I do recall his famous poem 'If', however, and excellent though it is, I can also imagine it turning around and saying from beneath its fedora, "it's not my fault you don't need 'woman' to spell 'mankind'".

Now, I'm not bitter - but I do like to write back.

What? He left himself open to it.

Iffy, by Rosalind Moran - with the (grudging) help of Rudyard Kipling

If you can hold onto hope when all around you
Are holding bigger pay checks than you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
Then spot when they take their ideas from you;
If you can wait but tell yourself you’re climbing,
And speak the truth, without sounding cross,
And tiptoe around as you find good timing,
To dare share a few of your thoughts with your boss;

If you can dream – but not expect too much;
If you can think – but not in a threatening way;
If you can meet with men, and with subtle touch
Make them think you’re impressed by each word that they say;
If you can bear to contribute to conversation
While knowing you’re liked only when you agree,
Or see yourself cheated by legislation,
Which taxes essentials a luxury fee;

If you can make one heap of all your winnings
And graciously give someone else all the credit,
And listen to old men discussing abortion
While young ones post rape jokes about you on reddit;
If you can force your heart and nerve and sinew
To age gracefully, without aging a bit,
And deny yourself food, though there’s nothing in you
And be makeup-free, naturally gorgeous, and fit;

If you can dress for dinner and keep your virtue,
But show enough skin to be tempting to touch,
If you smile through all of the cruelties which hurt you,
And always say “sorry” a little too much;
If you can fill the unforgiving minute
With a two-minute chore from your multitask world,
You’ll have 83 cents in a world full of dollars,
……And – which is more – you’ll be a Woman, my girl!

This poem was originally published by Bossy Magazine here. They publish some interesting pieces - take a look!

Thursday, 27 July 2017

Parodying 'The Tyger'


The tyger. Only a mother could love it. 

Re-imagining famous poetry has become a source of great amusement to me. Many a happy afternoon has been spent taking long walks during which I resolve to think about my Honours thesis, only to inevitably find myself cackling away and dashing home to scribble out a parody of The Raven

Yet sometimes the parodies are thought up deliberately, coming about through a desire to write something for a friend: a rhyming birthday card, perhaps, or a silly limerick during a time of stress. 

A few months ago, a very dear friend was telling me about her work on plant diseases and biosecurity. She made the mistake, however, of mentioning that her co-worker had written a whole rap about Xylella fastidiosa (raising the bar for co-workers everywhere, quite frankly) and challenged her to write something in return.

I've never been one to do my friends' homework, and considering I've laughed at this particular friend's wit for years, I don't think she needed my help. Nevertheless, her plant disease du jour, fireblight, wandered into my mind and began a singsong loop in its own honour: "Fire, fire, burning blight..." 
Beyond a brief and insincere apology to William Blake, what more is there to say? 

The Fireblight, by Rosalind Moran (with the help of William Blake and his poem The Tyger)

Fire, Fire, burning blight,
In the forests of the night;
What data or criteria,
Could frame thy cruel bacteria?

And why with distant shoot and apple
Did thine sickness choose to grapple?
On what wind did thou ensnare
The health and beauty of the pear?

And what malice, and what art?
Doth make thee tear young fruit apart?
And doth thine pathogen love grief
When oozing forth on wilted leaf

When the stars threw down their spears
(And NZ imports stopped for years)
Did fireblight smile its work to see?
In browning leaves on blighted tree?

Fire, Fire, burning blight,
In the forests of the night;
What data or criteria,
Could frame thy cruel bacteria?

This poem was originally published here, along with an article I wrote to give a brief explanation of what fireblight actually is. One learns something new every day!

Wednesday, 28 June 2017

Vertical Gardens

All photos taken on-campus at the National Taiwan University. 

Vertical Gardens

Let your atlas spill open; pore over the contents and remember
In the times before cartography, all skies could see was water
The tides could not be news without the sticks and rocks to measure them
A sea cannot be said to turn if fish don’t swim against it.

Uncurl your feet. Let the branch of your spine
Arch back into shape as you move up the mountainside
They closed their eyes to what’s arising – so will you
The crowd waves wasted seagrass arms as you focus on the summit.

Unlace your shoes. Let your soles grow hard
As you follow bitumen ribbons draped like tatty hillside accessories
Your grandmother used to yearn – just want to get away from it all
Yet the skeleton’s gone quiet and you wish she’d rattle the bones.

Nothing but vertical gardens to mould the cheeks of buildings
Nothing beyond the jungle of some architect’s grand design
Something’s opened the door to the dollhouse and evicted all the people
Sapiens lie low now but the sappini grow tall.

This poem recently featured in a small creative magazine published through my university. A fun opportunity to play with homonyms!

Wednesday, 31 May 2017


七星潭,花蓮,臺灣  / Seven Star Lake, Hualien, Taiwan

What comes to mind when you think of waves?

Hopefully it's something nice. While the average Australian knows how it feels to be mercilessly dunked while swimming in the ocean, for example, everyone still seems to be a fan of swimming at the coast. Some of us (though not me, alas) even learn to ride the waves instead of being dragged by them along sandbars.

Personally, however, I'm not sure whether my ocean-based connotations are 'right'. Sometimes I wonder whether bilingualism has wired my mind into a permanent tangle, lines of associations as crisscrossed as basketweave.

When I was little and learning to write, sometimes I would use French words in the place of English words and vice-versa, believing they shared the same meaning; cross-linguistic synonyms, essentially. Granted, this often didn't make much difference, ocean being océan, for instance. Yet for a short time, waves were 'vagues' - des vagues - and sometimes I wonder whether this mixture of language has changed the way my mind personifies the sea.

Part of me likes to think of it as a dotty sort of creature (though not merely in the sense that it is dotted with fish), sloshing around the boundaries of landmasses like some vacant, faintly drunk individual hovering at a party's edges. Creeping forward, tapping a shoulder, and then panicking and retreating at speed. Prone to the occasional outburst, but mostly pretty easy-going, smooth-sailing; not harboring malicious intent. Vague.

The 'vagaries' of language-learning themselves technically come from the Italian word vagare, meaning to wander - not unlike what waves and currents do, incidentally. Language links can seem endless even when they have no etymological foundations. Minds can be gifted at spotting coincidental similarities.

My experiences of bilingualism are undoubtedly common. Indeed, perhaps it is an inherent quality of bilingualism, when people learn multiple languages and concepts at the same time, that this leads to different meandering paths of connotations and understanding.

Who knows?

I confess I don't - while I'd love to learn more about bilingualism and the formation of concepts and connotations, I imagine such a field is highly qualitative and difficult to measure. It could take some research to find a study offering answers to these questions.

In the meantime, therefore, I'll simply wave away vagaries, slap down a coaster, and stir ripples in my mug of tea instead of writing my thesis.

I hope you enjoy the pictures of vagues!


Saturday, 29 April 2017

The Road Mistaken

Two roads diverged in a parody poem. 

Merlo, Argentina

Rome, Italy
Near Vaduz, Liechtenstein

Slightly less near Vaduz, Liechtenstein

Innsbruck, Austria
The Netherlands - can confirm it is a nice place to get lost

Tamsui, Taiwan

Tidbinbilla National Park, Australia
Home (or thereabouts) 

The Road Mistaken

Two roads diverged in a neighbourhood
And sorry I could not see a third
To bypass alleys, long I stood
And peered down one as far as I could
Through smoky haze where shadows stirred;

Then took the other, as just as foul
And having perhaps the better claim,
For though it was glassy everywhere;
And dead rats marred the passing there
The two were really about the same,

And both that twilight equally lay
In concrete glory filled with cracks
Oh, who needs a third track anyway?
I’m not too good to walk this way,
And perfectly able to watch my back.

I shall be telling this with a smile
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged where I stood, and I—
I took this one with dauntless style,
And it has made no di—

This poem was originally published here. It is a deliberately arrogant parody of The Road Not Taken by Robert Frost, and certainly not to be read at anybody's graduation. 

As for the photos above, they are snapshots of a few places I have lived or visited. One positive of being perennially optimistic about time and distance means that you end up walking a great deal and stumbling across many curious trails. This can even entail accidentally walking across half of Liechtenstein in the rain. I highly recommend it.  

Friday, 31 March 2017

Eccentric Family Members: The Rebellious Grandmother Edition

My habit of writing about relatives is getting out of control. As is the case for most people, however, my family possesses several eccentric characters who lend themselves deliciously well to the page. 

There was the great-grandfather who accidentally got the whole family excommunicated from the Catholic Church, for example, when he drank a bowl of holy water upon waking from a coma during his own last rites. Why the priest chose to interpret this as sacrilege instead of a miracle remains a mystery to us all. Then there was my mother who, as a young child in Ghana, took a snake to school for show-and-tell. More entertaining still is the fact it was her own mother who suggested she do so.

As for my grandmother, however – the aforementioned giver-of-the-snake – I don’t really know where to begin. Knowing whether or not I should begin is even difficult in itself, for my grandmother was an author in her own right and long remained determined she would tell her own story. An early death from breast cancer put paid to that ambition, however, and many of her achievements remain in obscurity. It’s a pity: she lived some pretty spectacular adventures. 

I can’t imagine my writing about her adventures will do much for their obscurity-related status. That said, there can be something satisfying about sharing a story in the hope it could cheer or inspire some other person, particularly one outside of my immediate family. Besides, perhaps reading about my grandmother and her avant-garde, nomadic, husband-eschewing travels could inspire others to break the mould in their own way. I think she’d approve. 

The picture above is a shot of my grandmother at the beginning of what became a three year trip riding a scooter around Africa in the 1950s – and the beginning of a lifetime moving between West Africa, the UK, and Australia. It’s a long story, and one my mother and I hope to tell in greater length on another platform someday, but this short article about her adventures is a start. I originally wrote it in Italian, meaning that version is somewhat more eloquent, but the English translation gets the job done too. 

Who is the rebel in your family?